Mekaro 2010

Eventoj-2010

La oka Mez-kanada Renkontiĝo (MeKaRo), amikeca turisma semajnfino en Esperanto okazos en Tririvero, de la 22-a ĝis la 24-a de majo 2010. Kaŭze de la malgrandeco de la kvankam tre agrabla centra Tririvero, ĉiuj vizitoj kaj aktivecoj okazos en la samaj ĉirkaŭoj, krom du malĉefaj vizitoj sabate matene. Nia renkontloko estas la Maison Hertel, klasiita historia monumento, kaj trovita en la malnova Tririvero, ĉe 802, des Ursulines. La kosto por ĉiuj aktivecoj, krom tiuj de dimanĉo matene, estas 20$ per persono, pagebla ĉe la alveno. Rabatita prezo estas disponebla por la studentoj kaj la senlaboruloj; kontaktu info@esperanto.qc.ca por kontroli la eblecon havi ĝin.

Pli da informoj, listo de aliĝintoj, ĉe:
http://www.esperanto.qc.ca/en/mekaro8
----------------------------------
La hotelaj retejoj

4-stela:
(Anglalinve) http://www.gouverneur.com/fiche.php?lang=en&hotel_id=5
(Franclingve) http://www.gouverneur.com/fiche.php?lang=fr&hotel_id=5
Notu: Enregistra Horo: 16:00
Elregistra Horo: 12:00

Pri tiuj, kaj aliaj hoteloj:
http://www.troisriviereshotelspy.com/

Aŭtobuso de Montrealo al Tri Riveroj:
http://www.orleansexpress.com/SearchResult.aspx?Ori=MTL&Desti=TRV&NbEnf5...

Estraro 2010-2011

Estraranoj elektitaj por 2010-2011

La kontrolantoj, Clayton Smith ('Argilo') kaj Kelwin Wylie ('Kelly'), kontrolis la balotilojn kaj kalkulis la nombron da voĉoj donitaj rilate al ĉiu kandidato.

En "ANONCOJ" je 24 decembro 2009 aperis ĉi tiu raporto:
--------------------------------------------
Saluton.

Mi skribas por anonci la rezulton de la estrara balotado de KEA por la deĵorperiodo 2010-2011. Kelly Wylie kaj mi (Clayton Smith) nombris la balotilojn hieraŭ vespere.

Ĝis la limdato, la 21a de decembro 2009, estis ricevitaj 65 balotiloj, ĉiuj validaj.

La rezulto estas:

Yves Bellefeuille .. 59 por, 2 kontraŭ, 4 sindetenoj
Dan Campbell . . . 58 por, 1 kontraŭ, 6 sindetenoj
Geoffrey Greatrex 58 por, 1 kontraŭ, 6 sindetenoj
Paul Hopkins . . . . 59 por, 1 kontraŭ, 5 sindetenoj
Shai Mor . . . . . . . 47 por, 4 kontraŭ, 14 sindetenoj
Ken Price . .. . . . . 63 por, 0 kontraŭ, 2 sindetenoj
Bob Williamson . . 58 por, 0 kontraŭ, 7 sindetenoj

Sekve ĉiuj kandidatoj estas elektitaj.
La elektitoj oficos de la 1a de januaro 2010 ghis la 31a de decembro 2011.

Amike,
Clayton Smith
------------------------------------------------
La elektitaj estraranoj, konforme al la statuto, nun diskutas kaj inter si decidas kiu laboros en la 'ĉefestraraj' postenoj. La decido estos anoncita baldaŭ.

Feliĉajn feritagojn al vi ĉiuj,
Ken

ELEKTO de ESTRARANOJ por 2010-2011

Balotilo estas enpoŝtigita al ĉiu membro de KEA je la fino de oktobro. Sur ĝi estas la nomoj de 7 kandidatoj. Vi ankaŭ trovos mallongan informon pri ĉiu kandidato. Se vi ne ricevos ĝin antaŭ la mezo de novembro, UNUE kontrolu ĉu vi pagis kotizon por 2009, se vi ne estas dumviva membro. Se vi certas ke vi pagis, sendu retmesagxon tuj al la sekretario pri tio.

Gravas ke la balotilo revenu al la kontrolantoj, kies adreso estas sur la malsupro de la balotilo, ANTAŬ la 21a de decembro 2009.

Balotiloj kiuj revenos post tiu dato ne estos kalkulitaj kaj inkluzivitaj en la rezulto. Tio necesas, ĉar ni devas scii la rezulton sufiĉe frue por ke la estraranoj enoficiĝu je 1a de januaro 2010.

Dankon al ĉiu kiu ĝustatempe voĉdonos, kaj dankegon al tiuj kiuj volontulis doni sian tempon labori kiel kontrolantoj aŭ estraranoj.

Ken Price, Sekretario de KEA (2008-2009).

Esperanto.ca


Bonvenon ĉe enirpordo pri Esperanto en Kanado !

Congrès avec Esperanto-USA * 2015 Juin 26 - 29 * en Detroit

Le Congrès de L'Association canadienne d'espéranto ( KEA ) en 2015 entre Juin 26-29 avec le Congrès national des États-Unis qui se tiendra à Detroit , MI , USA

Inscription pour le Congrès commune peut être trouvé à :
http://esperanto-usa.org/retbutiko/index.php?main_page=product_info&cPat...

Ici vous pouvez également réserver un hébergement pour la conférence à l'Université Wayne State.

Canadian Esperanto-Association (KEA) congress 2015

The 2015 Congress of the Canadian Esperanto Association (KEA) will be in Detroit, MI, USA, 26 - 29 June, 2015, in combination with the 63rd Annual US Esperanto Congress.

For Common Congress Registration please use the form in the web-store of Esperanmto-USA at:
http://esperanto-usa.org/retbutiko/index.php?main_page=product_info&cPat...

You can find more information, and reserve accommodation at Wayne State University, in the web-form there.

La Mez-Kanada Renkontiĝo de Esperanto 2015

La MeKaRo 2015 okazos en Toronto, Ontario, de la 16a ĝis la 18a de Majo 2015. Ĝin organizas la Esperanto-Rondo de Toronto.

Vi trovos ĉiujn informojn pri ĝi en la retejo http://mekaro.ca/ .
Se vi intencas ĉeesti, bonvolu indiki tion per frua aliĝo, per la aliĝilo en la retejo, ĉar oni bezonas scii la nombron da partoprenontoj por plani la aranĝon, kaj ankaŭ uzos la liston por krei nomŝildojn. En la retejo estas listo de tiuj kiuj jam aliĝis, kaj multaj informoj pri la evento.

La Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo 2015


La Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo 2015 okazos 17-19 majo en Toronto, Ontario.

MeKaRo estas turisma semajnfino, kiu okazas ĉiujare, dum la feria semajnfino "Victoria" ("Journée nationale des patriotes" en Kebekio) en majo.

Ĝi estas okazo por konatiĝi kun esperantistoj el aliaj urboj, Kune viziti restoraciojn kaj historiajn lokojn, kaj ĝui la unuan longan semajnfinon de la somero.

Por informoj, rigardu ĝian oficialan retpaĝon http://www.mekaro.ca

Poezio por la projekta Kanada Literatura Antologio: John McCrae





La Esperanto-klubo de Victoria proponas, ke la KEA eldonu antologion de esperantigitaj tekstoj de kanadaj verkistoj — ĉu anglalingvaj aŭ franclingvaj; poemoj, noveloj, mallongaj eltiroj de romanoj, eseoj, k.t.p. La celo estas de traduki, akiri eldonpermesoj se tiu necesas (por kopirajtaj verkoj produktitaj post la jaro 1923), kaj eldoni libron, eble de kvarcent aŭ kvincent paĝoj, antaŭ la 2017 Universala Kongreso de Esperanto. Se la UEA elektas Kanadon (Montréal) kiel gastigonto, ni kredas, ke tia libro estos bona kunvena kromprivilegio, kaj ke la libro helpos al Esperantistoj de aliaj nacioj (kaj al ni mem) plibonigi la komprenon de kanada, inkluziva de kebekia, kulturo.

Se vi povas helpi per elekti tekstojn, traduki ilin, sugesti plibonigojn, kontroli kaj provlegi, k.t.p., mi esperas, ke vi skribu al mi, Eriko Pedersen, je antologio@shaw.ca

Jen du ekzemploj de poezio de John McCrae:

In Flanders Fields

John McCrae (1872–1918)

In Flanders fields the poppies blow
between the crosses, row on row,
that mark our place; and in the sky
the larks, still bravely singing, fly
scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
we lived, felt dawn, saw sunset glow,
loved and were loved, and now we lie
in Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
the torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
we shall not sleep, though poppies grow
in Flanders fields.

En Flandrokampoj

John McCrae (1872–1918)

En Flandrokampoj blovas la papavoj,
vicon post la vico, enter krucaĵoj,
kiuj signas nian lokon; ĉiele,
tra la pafiloj, apenaŭ aŭdeble,
ankoraŭ kante flugas la alaŭdoj.

Ni estas la Mortuloj. Antaŭ tagoj
ni vidis aŭrorojn kaj sunsubirojn,
ni vivis, amis kaj estis amatoj,
kaj nun ni ripozas en Flandrokampoj.

La lukton kontraŭ malamik’ alprenu;
ni donas torĉon al vi; kaptu, tenu
alte ĝin el niaj paneaj manoj.
Tro baldaŭ ni mortis. Ne fidon rompu,
aŭ alie, jam ne dormos ni, kvankam
kreskos la papavoj en Flandrokampoj.

Québec

John McCrae (1872–1918)

Of old, like Helen, guerdon of the strong —
Like Helen fair, like Helen light of word, —
"The spoils unto the conquerors belong.
Who winneth me must win me by the sword."

Grown old, like Helen, once the jealous prize
That strong men battled for in savage hate,
Can she look forth with unregretful eyes,
Where sleep Montcalm and Wolfe beside her gate?

Kebeko

John McCrae (1872–1918)

Antikve, rekompens’ de la fortulegoj,
kiel Helena belega, vortleĝera:
“Al la venkinto apartenas trofeoj;
kiu gajnas min, per la glavo venkas min.”

Elkreskinte, la premio enviinda
por kiu homoj batalis malamike,
ĉu ŝi povas elrigardi malbedaŭre
kien kaj Montcalm kaj Wolfe apude dormas?



Plans For Working on a Canadian Anthology of Literature in Esperanto Translation

Proposal by Eric Petersen.

Constraints for proposed Kanada Literatura Antologio
Roughly one-quarter of the content should be translated from French, the remainder from English or other languages; Inuit and First Nations content is also important. All content should be authored by a Canadian writer or be primarily set in Canada.
Extracts from novels should be limited to 10 typeset pages or 6,400 words. Even better would be pieces of up to 5 pages or 3,200 words. Find out typical anthology publishing practice, so that we can remain within norms and incorporate recent in-copyright material with appropriate permissions.
Determine potential budget from Kanada Esperanto-Asocio, as larger press runs will assure a lower unit cost. Perhaps venture could be a fund-raiser for KEA and local Esperanto clubs – dividing first press run's book profits, if any — allocating say, 1/10 of 1% of those profits to go to each translator's local club (multiplied by the number of pages translated by members of that local club), with the balance going to the central KEA. We might also supply a free copy to each translator translating five or more pages (so 80 to 100 total free copies).
Minimum 200 pages; ideal 400-500. We should determine ideal press run size and get prices from at least three potential printers based on identical specifications, which should be 6x9 or 7x10 page size, 400 and 500 pages, press run of 2,000 or 5,000; we to supply finished PDF. Ideally, total print cost should be under $17 per copy and selling price under $35 if possible. Is a hardback, Smyth-sewn book affordable? Or a split of some hardbound and some softbound? Also, consider if we can have the book printed by a university press for greater prestige or in Hungary or China for greater economy.
Maintaining a strict schedule of work-in-progress and completion of subtasks
Devise Critical Path Method chart for deadlines, working back from publisher requirements for printing and bindery, through typesetting of finished manuscript and PDF generation; Esperanto text control by Detlev Karthaus; payment of permissions fees to copyright holders, if required, and development of list of recipients for complimentary copies;
preparation of index and final table of contents; tabulation of credit lines in format required by rights holders; second-stage collection of additional materials from translators; development of introductory essay about Canadian literature and some of its significant authors; identification of significant lacunae and assignment of needed additional texts; first-stage collection of materials from translators (as well as previously translated work that meets project goals);
development, maintenance and completion of a permissions log covering all copyrighted material intended for use; seeking copyright clearance and translation permissions no later than six months before manuscript completion; preparation of individual files of source-language texts, abridging longer texts where necessary;
development of proposed table of contents, identifying possible alternative pieces that could be translated in place of first-choice selections (either if translator prefers to work on another piece or if rights cannot be obtained for first-choice pieces);
development of model translation example(s) to be sent out to members of translation committee; agreeing on a schedule with interim targets that need to be met to accomplish overall long-term goal....
Notes on securing copyright permissions
“It is important to start the permissions process as early as possible as you write your manuscript. We recommend that you contact the rights holders of any third-party content you want to include in your manuscript as soon as you select it, ideally four months prior to the due date of your final manuscript. Obtaining permissions can be a lengthy process, requiring perseverance and patience.
“Because proper attribution of the content needs to be ensured, your work’s production will be delayed if permissions have not all been received with your final manuscript.... We strongly recommend that you request permission as soon as you determine that you will use the material. Do not wait until the manuscript is complete.” — Copyright and Permissions Guidelines, Sage Publications, http://www.sagepub.com/repository/binaries/bookAuthEdit/permissions_guid...
“If you hire someone, such as a cartographer, photographer, or translator, to prepare materials for your book, you become the owner of the copyright in those materials, provided:
1. both parties sign a written contract stating that the material is made for hire;
2. the material is produced at your instance and your expense; and
3. the material falls into one of the statutory categories of works made for hire.
4. The categories that commonly apply to scholarly publishing are supplementary works (such as maps, graphs, and illustrations) and translations. A work is also “made for hire” if it is produced by an employee within the scope of his or her employment. If materials are made for you for hire, you do not need permission to use them, but as a courtesy you should provide appropriate credit lines.
“Sometimes a work made for hire is a derivative work, such as a photograph of a painting or a translation of a text. If the work from which it is derived (i.e., the painting or the original text) is in copyright, to publish the derivative work you need permission from the copyright owner of the original work.... A text quoted in translation must credit the author, the translator, and usually the publisher of the translation.... If your book contains contributions by other persons (e.g., an appendix contributed by a colleague, or contributions to a multi-author volume of which you are the editor), you must obtain each contributor’s consent to publish. If a contribution was written by two or more coauthors, you must obtain consent from each of them. The consent must be in writing, except in the case of a foreword—an introductory comment on the book by a person other than the author—where consent to publish is implied in the very nature of the work.
“UC Press provides an appropriate Consent Request and Publication Agreement form for you to send out. In signing the agreement, the contributor consents to publication of the contribution, authorizes UC Press to copyedit it, and assigns rights to UC Press unless another individual or entity owns reproduction rights. If a contribution has not been published before, UC Press requires that the contributor sign a publication agreement assigning the copyright to UC Press, usually in exchange for free or discounted copies of the book and in some cases a fee payable upon publication.” 
— Clearing Permissions and Obtaining Releases and Consents, 
University of California Press, http://www.ucpress.edu/content/authors/pdfs/perms.pdf

Syndicate content