La Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo 2012

La 9a Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo okazis 19-21 Majo 2012 en Kebeko, Kebekio, Kanado

MeKaRo estas turisma semajnfino, kiu okazas ĉiujare, dum la feria semajnfino "Victoria" de tagmezo sabate la 19a de majo ĝis tagmezo lunde la 21a de majo.

Por pli da informo, rigardu ĝian oficialan retpaĝon

Welcome to

What is Esperanto ?

Esperanto is a language created in 1887 by a Polish doctor named Zamenhof. The main objective of Esperanto is to serve as a common auxiliary language, fostering more effective and fair international communication. The Esperanto movement also supports linguistic diversity, democracy, human emancipation, and a global culture for peace.

Esperanto is regular and relatively easy to learn, and is currently used by a worldwide community estimated at over one million speakers. Esperanto is employed in world travel, correspondence, cultural exchange, conventions, literature, language instruction, radio broadcasting, and more.

For more information...

Plans For Working on a Canadian Anthology of Literature in Esperanto Translation

Proposal by Eric Petersen.

Constraints for proposed Kanada Literatura Antologio
Roughly one-quarter of the content should be translated from French, the remainder from English or other languages; Inuit and First Nations content is also important. All content should be authored by a Canadian writer or be primarily set in Canada.
Extracts from novels should be limited to 10 typeset pages or 6,400 words. Even better would be pieces of up to 5 pages or 3,200 words. Find out typical anthology publishing practice, so that we can remain within norms and incorporate recent in-copyright material with appropriate permissions.
Determine potential budget from Kanada Esperanto-Asocio, as larger press runs will assure a lower unit cost. Perhaps venture could be a fund-raiser for KEA and local Esperanto clubs – dividing first press run's book profits, if any — allocating say, 1/10 of 1% of those profits to go to each translator's local club (multiplied by the number of pages translated by members of that local club), with the balance going to the central KEA. We might also supply a free copy to each translator translating five or more pages (so 80 to 100 total free copies).
Minimum 200 pages; ideal 400-500. We should determine ideal press run size and get prices from at least three potential printers based on identical specifications, which should be 6x9 or 7x10 page size, 400 and 500 pages, press run of 2,000 or 5,000; we to supply finished PDF. Ideally, total print cost should be under $17 per copy and selling price under $35 if possible. Is a hardback, Smyth-sewn book affordable? Or a split of some hardbound and some softbound? Also, consider if we can have the book printed by a university press for greater prestige or in Hungary or China for greater economy.
Maintaining a strict schedule of work-in-progress and completion of subtasks
Devise Critical Path Method chart for deadlines, working back from publisher requirements for printing and bindery, through typesetting of finished manuscript and PDF generation; Esperanto text control by Detlev Karthaus; payment of permissions fees to copyright holders, if required, and development of list of recipients for complimentary copies;
preparation of index and final table of contents; tabulation of credit lines in format required by rights holders; second-stage collection of additional materials from translators; development of introductory essay about Canadian literature and some of its significant authors; identification of significant lacunae and assignment of needed additional texts; first-stage collection of materials from translators (as well as previously translated work that meets project goals);
development, maintenance and completion of a permissions log covering all copyrighted material intended for use; seeking copyright clearance and translation permissions no later than six months before manuscript completion; preparation of individual files of source-language texts, abridging longer texts where necessary;
development of proposed table of contents, identifying possible alternative pieces that could be translated in place of first-choice selections (either if translator prefers to work on another piece or if rights cannot be obtained for first-choice pieces);
development of model translation example(s) to be sent out to members of translation committee; agreeing on a schedule with interim targets that need to be met to accomplish overall long-term goal....
Notes on securing copyright permissions
“It is important to start the permissions process as early as possible as you write your manuscript. We recommend that you contact the rights holders of any third-party content you want to include in your manuscript as soon as you select it, ideally four months prior to the due date of your final manuscript. Obtaining permissions can be a lengthy process, requiring perseverance and patience.
“Because proper attribution of the content needs to be ensured, your work’s production will be delayed if permissions have not all been received with your final manuscript.... We strongly recommend that you request permission as soon as you determine that you will use the material. Do not wait until the manuscript is complete.” — Copyright and Permissions Guidelines, Sage Publications,
“If you hire someone, such as a cartographer, photographer, or translator, to prepare materials for your book, you become the owner of the copyright in those materials, provided:
1. both parties sign a written contract stating that the material is made for hire;
2. the material is produced at your instance and your expense; and
3. the material falls into one of the statutory categories of works made for hire.
4. The categories that commonly apply to scholarly publishing are supplementary works (such as maps, graphs, and illustrations) and translations. A work is also “made for hire” if it is produced by an employee within the scope of his or her employment. If materials are made for you for hire, you do not need permission to use them, but as a courtesy you should provide appropriate credit lines.
“Sometimes a work made for hire is a derivative work, such as a photograph of a painting or a translation of a text. If the work from which it is derived (i.e., the painting or the original text) is in copyright, to publish the derivative work you need permission from the copyright owner of the original work.... A text quoted in translation must credit the author, the translator, and usually the publisher of the translation.... If your book contains contributions by other persons (e.g., an appendix contributed by a colleague, or contributions to a multi-author volume of which you are the editor), you must obtain each contributor’s consent to publish. If a contribution was written by two or more coauthors, you must obtain consent from each of them. The consent must be in writing, except in the case of a foreword—an introductory comment on the book by a person other than the author—where consent to publish is implied in the very nature of the work.
“UC Press provides an appropriate Consent Request and Publication Agreement form for you to send out. In signing the agreement, the contributor consents to publication of the contribution, authorizes UC Press to copyedit it, and assigns rights to UC Press unless another individual or entity owns reproduction rights. If a contribution has not been published before, UC Press requires that the contributor sign a publication agreement assigning the copyright to UC Press, usually in exchange for free or discounted copies of the book and in some cases a fee payable upon publication.” 
— Clearing Permissions and Obtaining Releases and Consents, 
University of California Press,

La Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo 2014

La 11a Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo okazos 17-19 majo 2014 en Sherbrooke (Ŝerbruko), Kebekio.

MeKaRo estas esperantista turisma semajnfino, kiu okazas ĉiujare, dum la feria semajnfino "Victoria" en majo de tagmezo sabate ĝis tagmezo lunde.

Por pli da informo, rigardu ĝian oficialan retpaĝon

Venu kaj konatiĝu kun esperantistoj el aliaj urboj. Kune vizitu restoraciojn kaj historiajn lokojn, kaj ĝuu la unuan longan semajnfinon de la somero.

Membroj de la Sidney-Victoria Esperanto-klubo celebras la Zamenhofan Tagon kaj pruntas E-librojn de la biblioteko

La klubanoj bonvenigis novan membron al la klubo. Erik Petersen memlernis la lingvon pere de la 'Friis Metodo', kaj 'Step by Step' far Butler. Tute surprize li alvenis. Ni multe kantis al la gitara muziko de nia Prezidanto, Ralph Gonyea uzante la kantlibron, 'Kantefest 1'.

Ni esperas ke aliaj kluboj en Kanado simile amuzigxis.

Wally du Temple

Jen kelkaj fotoj de la evento.

La Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo 2013

La10a MEKARO (Mez-Kanada Esperanto-Renkontiĝo) okazis 18-20 Majo 2012 en Otavo, Ontario, Kanado

MEKARO estas turisma semajnfino, kiu okazas dum la feria semajnfino "Victoria" de tagmezo sabate la 18a de majo ĝis tagmezo lunde la 20a de majo.

Por pli da informo, rigardu ĝian oficialan retpaĝon

Kandidatoj por la Estraro de KEA 2012-2013

Ĉiuj el la kandidatoj (vidu sube) estas akceptitaj de la membraro en la lastatempa balotado, kaj ili enoficiĝos kiel la estraro de la Kanada Esperanto-Asocio (KEA) je 1 januaro 2012 por dujara deĵorperiodo.

  Yves Bellefeuille,       Otavo       ON
  Raymond Brisebois,   Londono   ON
  Geoffrey Greatrex,     Otavo       ON
  Paul Hopkins,             Kalgario    AB
  Gregory Nacu,            Kingstono ON
  Ken Price,                   Toronto     ON
  Bob Williamson,         Dartmuto  NS

Toronto Esperanto Circle

We meet every Monday from 18:00 to 19:00 to drink coffee and enjoy conversation in Esperanto. At 19:00 some of us go to one of the nearby restaurants to eat and continue the conversations.


On March 2, 2015, we will meet at Balzac’s Coffee Roasters on the ground floor of the Toronto Reference Library, 789 Yonge Street, which is on the east side of Yonge Street, one block north of Bloor Street East (Bloor-Yonge subway). This café opens into the library’s main public space as well as Yonge Street. We will be visiting this location to try it out as a possible new location for our social meetings.

The Toronto Reference Library is the only public library in Toronto that has a collection of books in Esperanto. If you come to this meeting, we incourage you also to browse the library’s Esperanto collection, and possibly even borrow something from it. This collection is part of the Languages & Literature Department, and is located on the 4th floor of the library. Although this is primarily a reference library, one is able to borrow books from its collections of materials published in minority languages, including Esperanto. (This exception also applies to musical scores.)

On March 9, 2015, we will meet again on the 2nd floor of Loblaws, 60 Carlton Street (College subway).

On March 23, 2015, from 18:00 to 20:00, there will be another planning session for the Mez-Kanada Renkontiĝo de Esperanto (MeKaRo) (mid-Canadian meeting of Esperanto), which will be happening in Toronto from May 16 to 18, 2015. This planning session will be held at the home of one of our members, and it replaces the social meeting of the same evening.

Here is our calendar. Click on any event in our calendar to see more details.

You can contact us at esperanto.toronto(at) for more information.

Our Bulletin: La Torontano (The Torontonian)

All issues of our bulletin, La Torontano, are accessible to our members using Google Drive.

Biblioteka Vespero (library evening)

From time to time we gather together at the home of one of the club members, which also serves as the library of our club, and there we discuss interesting issues, enjoy some fine refreshments and get to know each other better.

Executive Committee

  • President: Matthew Chisholm
  • Vice President: Scott Robert Dawson
  • Vice President of krokodilaj* Affairs: Ryan Lortie
  • Secretary: vacant
  • Treasurer: Detlef Karthaus

*related to speaking one’s national language in an Esperantist or international setting

TAKE7 : PanAmerican Esperanto Congress

The 7th PanAmerican Esperanto Congress (T.A.K.E.) took place in Montreal, from July 12 to 18, 2008.

The theme of the congress was :

Ecosystems, Languages, Cultures :
Diversity for a Sustainable Development in the Americas

More information available on the T.A.K.E. website :

Esperanto Club of Vancouver Island

President Ralph Gonyea
Secretary Ethel Sabbagh
Convenor Wallace G du Temple 250-656-1767,

The club meets the second and forth Saturdays of each month, from 1 to 3 pm. From time to time, other special meetings are held. Members bring their own lunch snack, and drinks are provided by the hosts. The meetings are hosted by Mr. and Mrs. du Temple in their home at 765 Braemar Avenue in North Saanich. If you're unable to come by car, please contact Wally at 250-656-1767 or by email at to get information on buses. Members come from various parts of the Island, so it may be that someone can offer you a ride. All are welcome.

Syndicate content